Casa Europa Ús d’anglès britànic: 20 paraules que has pensat que sabíeu

Ús d’anglès britànic: 20 paraules que has pensat que sabíeu

Taula de continguts:

Anonim

És cert que els nord-americans i els britànics parlen la mateixa llengua, però sovint no s'entenen gens. Si utilitzeu l’anglès britànic per primera vegada, comenceu a recollir paraules i expressions abans de sortir de casa. En cas contrari, potser us sorprendreu de les expressions locals que signifiquen alguna cosa completament diferent del que volen dir a casa. Igual que l’amiga dels viatgers, a la foto de dalt.

Els britànics en diuen a bum bag; si usaves l’expressió coneguda d’americà, obtindreu un munt de somriures i rialles.

Seguiu llegint durant 20 paraules i expressions que probablement creieu que ja coneixeu el significat de. Potser en realitat no.

  1. Tot bé? Tot i que això sona com una pregunta, és només una manera de dir, Hola com estàs? com una salutació. És habitual en situacions informals a Londres i al sud-est. La resposta correcta a "Tot bé?" és, de fet, "bé". L’ús d’aquesta és una mica com l’expressió en francès "Ca va?", Que significa aproximadament Com va? a la qual la resposta és "Ca va" - Va.
  2. Qualsevol carretera De vegades, els nordistes diuen això en lloc de de totes maneres o bé de totes maneres - significa el mateix,
  3. Cinturó amunt Si algú us ho diu, no us suggereixen que fixeu el cinturó de seguretat. De fet, estan sent grollers. Significa Calla . Sovint s'utilitzen els pares irritats que diuen als seus fills.
  1. Galetes Si teniu previst un bon producte gruixut que sigui bo amb salsa o mantega i melmelada, sereu decebuts. Al Regne Unit, una galeta és la que els nord-americans anomenen una galeta.
  2. Bollocks No es pot evitar el fet que els bollocks siguin testicles. S'utilitza en exclamacions de la manera com els nord-americans podrien dir "Pilotes!" Normalment significa absurd. Aquí teniu un intercanvi que us pot ajudar a entendre com utilitzar-lo correctament:
    "Vaig saber que Marilyn Monroe encara viu i viu en un monestir".
    "Això és només bollocks", o "Ara estàs parlant bollocks".
  1. Bugger Això té diversos significats, depenent de la paraula amb què es combina. Si simplement digueu "Bugger!", És una lleugera exclamació de frustració, similar a la manera en què els nord-americans usen maleït , infern o fins i tot maleïda . "Bugger all", significa "res" com a "he tornat la cartera que vaig trobar i em vaig trobar tot per la meva dificultat". I, si feies un embolcall de sintonització de la televisió, o l’ordinador no estava comportant-se com hauria de fer-ho, podríeu dir que era "tot arruïnat".
  2. Bum bag El que els nord-americans anomenen un fanny pack. Però al Regne Unit, un nen és el que un nen britànic podria anomenar el "frontal de la dona". No ho diguis, tret que vulgueu tenir un aspecte divertit i comentaris fantàstics.
  3. Carnissers Una manera broma de dir una "mirada" o una "mirada" a alguna cosa. Ve de l'argot rima de Cockney - carnissers ganxo = mira . No s'utilitza habitualment, però de vegades la gent la llança en converses informals. En comptes de "Deixa'm veure això", podríeu escoltar, "Anem a tenir una carnisseria en això".
  4. Xerrar Flirtejar amb l'objectiu de recollir algú. Les línies de recollida es diuen línies de conversa al Regne Unit.
  5. Chuffed Quan estigueu realment satisfets, orgullosos i avergonyits al mateix temps, us estalvieu. És possible que s’aconsegueixin un regal inesperat o que vegeu que el vostre fill guanyi un premi. Normalment, la gent diu que ho és realment cansat .
  1. Sopar de gossos Un desastre. Es pot utilitzar com a manera poc favorable per descriure la forma en què algú sembla: "No utilitzeu aquesta combinació. Voleu com un sopar de gossos". O bé es pot utilitzar per descriure qualsevol barreja d'estils desafortunada: "Amb aquestes finestres Tudor i la addició de vidre moderna, aquesta casa sembla un sopar de gossos".
  2. Fàcil peasy Un instant o una mica. Una expressió comuna per descriure alguna cosa molt fàcil, alguna cosa que es pugui fer amb els ulls embenats.
  3. Flog No, no vol dir assotar avui, encara que sigui possible. Significa vendre. Quan algú us diu que van a "Flog the TV on eBay", no suggereixen una pràctica estranya, sinó una manera de posar a la venda alguna cosa.
  4. Punt Un període de gramàtica. Els britànics no utilitzen mai la paraula període vol dir una marca de puntuació. El punt final també s'utilitza de la mateixa manera que s'utilitza aquest període, per fer èmfasi: "Cinturó. No escoltaré cap altra de les vostres històries estúpides, Stop!"
  1. Pantalons Aha, pensaves que ja sabia hàbilment que els pantalons només volien calçotets a Gran Bretanya i que deuria dir pantalons quan es refereix a vestits vistos en públic. Bé, Gotcha! En primer lloc, algunes persones del nord diuen pantalons quan parlen de pantalons.
    Però recentment els "pantalons" s’han convertit en una expressió per a qualsevol cosa que sigui petita, segona o terrible, com a:
    "Què us va semblar del programa?"
    "Van ser pantalons!"
    No és molt clar d’on ve aquest ús, però pot estar relacionat amb l’expressió de l’escola pública britànica, un munt de pantalons vells , que vol dir alguna cosa pudent i inútil. Fa uns anys, un ministre del govern britànic (que probablement anava a una escola pública britànica) descrivia la sol·licitud d’asil d’una persona com un munt de pantalons i després va haver de disculpar-se per això.
  2. Enutjat Borratxo. Tu pots ser enutjat o bé aconseguir enutjat i no té res a veure amb estar enutjat. Un terme relacionat, molesta és una festa que implica molt alcohol. I es diu que algú que està mal organitzat i sense sentit és una persona que "no pot organitzar una cervesa".
  3. Bastant Tingueu cura de com l’utilitzeu o insulteu algú. És un modificador que redueix el poder de la paraula que modera. Una vegada vaig dir a un conegut britànic que pensava que la seva núvia era "bastant maca", que significa la manera americana, és a dir, molt maca. Però el que realment havia dit era que era més o menys o bé tipus de bonic.
  4. Taula Posar a punt per a una consideració immediata. Això és just el contrari del significat nord-americà. En reunions als Estats Units si alguna cosa ho és presentat es deixa de banda per a la seva consideració en un moment no especificat en el futur. Si es presenta al Regne Unit, es posarà a la taula per discutir ara. Si visiteu el Regne Unit per a una reunió de negocis, val la pena conèixer aquest ús.
  5. Welly Sí, és probable que sàpigues que una botella de pèl és una bota de goma o Wellington. Però si algú et diu que "posis una mica d’ell", us diuen que feu un esforç físic una mica més, per intentar-ho més. És com se li va dir que em posés una mica de greix al colze en una feina.
  6. Whinge La manera britànica de dir queixar-se. I, igual que a Amèrica, a ningú no li agrada un whinger. Si estàs gemegant i gemegant de fer aquests deu flexions més, el teu entrenador podria dir: "Deixa de fer-ho i continua amb ell".

I la gespa?

Informeu-vos d’un tros d’argot britànic desagradable que no té res a veure ni amb els medicaments ni amb el que creix al jardí anterior.

Ús d’anglès britànic: 20 paraules que has pensat que sabíeu