Casa Carib Frases i refranys comuns de Puerto Rico

Frases i refranys comuns de Puerto Rico

Taula de continguts:

Anonim

La majoria dels puertorriqueños parlen tant espanyol com anglès, però també parlen "puertorriqueño", que és una col·lecció de paraules i frases exclusives de l'illa. Si teniu previst visitar Puerto Rico, conèixer algunes d'aquestes frases us ajudaran millor entendre (entendre) el dialecte local.

Des de línies de recollida a insults, sempre és una bona idea conèixer una mica del sabor local quan viatja a un país nou. Podreu comunicar-vos, comprendre i, potser, fins i tot sorprendre els residents de l'illa utilitzant aquestes frases correctament en converses.

La majoria d'aquestes frases, com totes les frases dialèctiques d'Amèrica Llatina, es manifesten de manera similar a l'espanyol, encara que el vocabulari particular dels puertorriqueños deriva de la seva història i incorpora paraules taïno i anglès, així com algunes pronunciacions i dialectes africans.

  • Aquí Hay Gato Encerrado

    "Aquí hay gato encerrado" es tradueix per "hi ha un gat tancat aquí", però sol dir que hi ha alguna cosa sospitós sobre una persona, situació o cosa. Els nord-americans podrien utilitzar la frase "hi ha alguna cosa que passa" de la mateixa manera. S'utilitza amb més freqüència en converses ocasionals i és una bona manera d’afegir una broma local a la vostra interacció.

  • Esos Son Otros Veinte Pesos

    "Esos son otros veinte pesos" es tradueix literalment en "uns altres vint dòlars", però vol dir que algú descriu una situació completament diferent del que suposadament parlarà. Els nord-americans utilitzarien la frase "això és una història diferent" o "això és un joc de pilota completament nou" de la mateixa manera.

  • Juan del Pueblo

    "Juan del pueblo" es tradueix amb "Juan de la ciutat" en anglès, que és similar a la frase nord-americana "Joe Blow", ja que tots dos s'utilitzen per a dir la persona mitjana. És possible que vulgueu allunyar-vos de dir aquesta frase, però és probable que s’escolti en la conversa. Es pot dir "Joe Schmoe" o "Joe Blow" i probablement els puertorriqueños ho entenguin.

  • Llamar Para Atrás

    "Llamar para atrás" vol dir cridar a algú, però, literalment, es tradueix en anglès com "trucar cap enrere". Probablement no ho dirà en una conversa, però podria deixar-lo al final d’una bústia de veu. Les empreses de Puerto Rico apreciaran el gest i sovint ho diuen els altres de la mateixa manera que els nord-americans diuen que "truca'm".

  • Ni Pa

    "Ni pa" és una forma d'argot per dir "cap manera", però és probable que sigui una versió retallada de "ni para nada", que significa "no per res". De la mateixa manera que els nord-americans dirien que "no ho faré per res", ni para nada té un significat implícit de necessitar alguna cosa valuosa a canvi de fer alguna cosa.

    A més, "ni pa" es pot utilitzar per expressar un desinterès a fer alguna cosa com a "Ni pa, no estic saltant aquell penya-segat cap a l'oceà!" També es pot utilitzar per expressar o sorprendre si es diu de manera positiva com a "Ni pa, no puc creure que vostè hagi construït això mateix!"

  • Por Allí Para Abajo

    "Por allí para abajo" es tradueix literalment com "allà cap avall", però significa recte. Serà bo saber quan demaneu adreces, especialment si esteu parlant espanyol. Podria quedar-se en converses, així que estigueu preparats per escriure'l com simplement "anar directament" en qualsevol direcció que apunti.

  • Ser Como Jamón del Sandwich

    La traducció literal de "ser como jamón del sandwich" és "ser com el pernil al sandvitx", però significa el mateix que el llenguatge americà "ser la tercera roda" en una situació social. Podeu dir això com una broma (o seriosament) si sentiu que esteu sent una imposició a una parella porto-riquenya per alleujar qualsevol tensió. Per dir-ho d'una altra manera: la gent pot agradar el pernil en el seu entrepà, però només estàs entre el pa.

  • Tomar el Pelo

    "Toma mi pelo" es tradueix, literalment, en "tingueu els cabells", però l’equivalent anglès és "tirant-me la cama". Equivalent anglès: tirant-se de la cama. Si no creieu que la història que us diu un local perquè sembla massa ridícul ser veritat, digueu-los "ni pa, toma mi pelo" per impressionar-los realment amb el vostre coneixement local.

  • Tú Sabes

    "Tú sabes" significa "tu saps" en anglès i s'utilitza exactament de la mateixa manera que la frase és usada pels nord-americans en una conversa casual. Es podria dir "Aquesta platja és la millor, ja saps" o "Tú sabes, realment estic gaudint d'aquesta conversa".

  • Ser Patriota

    Tot i que "ser patriota" és una frase comuna, les traduccions literals volen ser "patriota", els homes de Puerto Rico usen aquesta frase de l'argot per parlar sobre els pits d'una dona. No dubteu a tirar una mirada bruta o parlar amb una persona si ho diu de manera condescendent, ja que és considerat groller tant en les cultures de Puerto Rico com a les americanes.

Frases i refranys comuns de Puerto Rico