Casa Europa The Irish Vernacular - Idioms and Phrases of Ireland

The Irish Vernacular - Idioms and Phrases of Ireland

Taula de continguts:

Anonim

Com arribar a parlar lingüísticament a Irlanda, necessiteu parlar irlandès, o és prou anglès? Quan sou a Irlanda, escoltaràs gent que parli irlandès. De tant en tant, almenys. Com que menys d'un per cent de la població realment utilitza la "llengua nativa" diàriament. Llavors, com es comunica la gent en la vida diària? Bé, en anglès. Però: la majoria dels irlandesos utilitzen el "vernacle irlandès", una versió local de l'anglès, sovint anomenada hiberno-anglès (encara que això pot ser un terme massa acadèmic).

Influenciat per la tradició, la història, els idiomes locals i la llengua irlandesa. I de vegades molt confús per al visitant. Tingueu en compte! Per ajudar-vos amb els idiomes irlandesos en un ús quotidià, heus aquí alguns exemples del que podeu trobar:

Estàs bé?

Aquesta és la salutació universal de l’ajudant o del barman. Ell o ella no està absolutament interessat en la seva salut o benestar. La frase es tradueix com "Estic disposat a servir-te, quin és el teu desig?" La resposta correcta és fer la vostra comanda, no detallar les vostres malalties. Tingueu en compte que la frase es podria pronunciar amb un to de veu tan baix que "Com us atreveu a molestar-me?" podria ser una traducció vàlida també.

Blow-In

Un desconegut o estranger, bàsicament qualsevol persona que no hagi viscut l'església parroquial durant deu anys com a avantpassats.

Vine a mi!

Si la persona que diu que ja és al vostre costat, podeu sentir que el concepte d’espai personal és desconegut a Irlanda.

No us preocupeu, la frase significa simplement "escoltar".

Culchie

Una abreviatura de "agrícola" i es refereix a qualsevol persona nascuda i criada fora de les poques ciutats d'Irlanda. O fora de Dublín.

Mortal

En les converses quotidianes, això significa "molt bo", com a brunzit mortal (aproximadament "un gran moment").

Feck

Aquesta qualificació universal de qualsevol cosa ("el revés que em va donar l'home") no és ni positiva ni negativa, simplement ho és.

Aquesta qualitat semblant al Zen pot desaparèixer ràpidament, en aquest cas el "e" sol substituir-se per un "u". Espereu escoltar la paraula f més sovint en una conversa aparentment normal que no pas en una pel·lícula de Tarantino.

Bon home!

Una frase que denota un acord o gràcies i una mica de respecte. També s'utilitza com una espècie de resposta no sequitur a la salutació omnipresent "A'right?" (el formulari curt de "Com estàs?", vegeu més avall).

Forat a la paret

Llevat que es refereixi específicament al pub més llarg d'Irlanda, aquesta frase denota un caixer automàtic.

Com estàs?

Llevat que la persona que et demani sigui metge, infermera o paramèdic, simplement significa "Hola!" No comenceu frases llargues. Només heu de respondre amb la mateixa frase o el "Com a tu mateix?"

Jeanie Mac!

Una expressió aproximadament equivalent a la fórmula força comuna "Jesús, Maria, Josep i tots els sants màrtirs!", Evitant portar el nom del Senyor en va.

Knacker

Normalment, aquesta paraula descriu un membre de la comunitat de viatges. No com a "de vacances", sinó com a "viure en una caravana a la carretera". Definitivament, és insultant.

Sambo

Un sandvitx i un bon exemple de la tendència (principalment de Dublín) de deixar que les paraules es transformin en alguna cosa que acaba amb "o". Fins i tot inclòs crimbo - Nadal per a tu i per a mi.

Shinner

Termini derogatori per a republicans i nacionalistes, en concret membres i partidaris de Sinn Fein.

Skanger

Descripció integral dels joves irlandesos que cultiven una certa mirada. Els homes practicaran caps propers, rastres, entrenadors, gorres de beisbol i cadenes d'or al coll. Les femelles passen pel cabell llarg, enormes arracades de cèrcol, una rasa nua i un sostenidor de tirants.

Snogging

Petons prolongats, també coneguts (especialment a Dublín) canviant .

Dia Antic suau

La manera irlandesa d’evitar qualsevol esment del mal temps, encara que s’enfonsi en vint temps, encara serà "un vell dia" (almenys al pub). És una cosa de temps irlandès …

Segur

Fins i tot si s’expressa amb la màxima convicció, això sempre serà interpretable com a significat només "dins dels àmbits de la possibilitat" (vegeu també "Sí" i "No" a continuació).

Tingueu cura!

Normalment, això significa "Adéu", tret que un desconegut total ho cridi en la vostra direcció. En aquest cas, es pot prendre literalment o és adéu.

Prengui el pes de les cames

No és un suggeriment subtil per llegir les dietes, sinó simplement l'oferta de seure.

West-Brit

Termini derogatori per a qualsevol ciutadà irlandès massa fixat en la cultura, les tradicions o les opinions polítiques britàniques.

Què és el Craic?

Això no fa referència al document ceol agus craic però simplement es tradueix com "Cap notícia?" o simplement "Hola!"

Woah?

Aquesta paraula gairebé universalment escoltada, que durarà almenys dos segons, es tradueix aproximadament com "Disculpi, no vaig aconseguir-ho, podria repetir el que acabes de dir?"

Home o dona

Denota una persona el nom del qual és desconegut (o actualment no es pot recuperar), però se suposa que la identitat és coneguda per tothom. Podria conduir a intercanvis tan divertidíssims
"No vaig veure l'home a la ciutat ahir?"
"Això no era ell, això era l’altre …"

Sí i no

L’irlandès realment no té un "sí" definitiu, ni un "no" final. Això explica l'aborriment amb què es tracta l'ús d'aquestes paraules. S'eviten en la mesura del possible.Només si es pressiona es pot donar una resposta clara: la implicació sempre és que tant "sí" com "no" estiguin en un estat de flux i sinònim de "bé, potser veurem".

Juga

Un instrument mecànic o un altre, qualsevol cosa, des d'una pala fins a un dispositiu nuclear.

Qualsevol descripció de distàncies, indicacions i hora

La "milla irlandesa" és molt flexible. I el temps és fluid. Tot i que pot esperar cobrir de tres a quatre quilòmetres caminant a casa, això no s'aplicarà a Irlanda. Sobretot si heu de confiar en les indicacions donades pels locals. Poden tirar la distància per evitar descoratjar els caminants, enviar els mateixos caminants a la "ruta escènica" o llançar consells útils com "gira a l'esquerra quan el gos se senti normalment". Obteniu un mapa.

Finalment, una nota important: prengui totes les explicacions anteriors amb un gra petit de sal!

The Irish Vernacular - Idioms and Phrases of Ireland