Taula de continguts:
- Long Dong, Xina
- Whisky Dick Mountain, Washington
- Three Cocks, Wales
- Sexmoan, Filipines
- Beaverlick, Kentucky
Si heu d'aprendre alguna cosa mentre viatjava, és que gairebé res és més rudor que riure d'alguna cosa que no enteneu, ja sigui un costum cultural, la manera de menjar local o les tendències de moda estranyes. La majoria dels viatgers han mossegat la llengua en més d’una ocasió per no sortir tan insensibles.
Quan es tracta de ciutats amb noms obscens (almenys en anglès), els següents són difícils de superar. Podria mantenir una cara recta en aquests llocs?
-
Long Dong, Xina
Aquesta llista comença amb una ciutat en un país la llengua materna no és l’anglès, és a dir, on la desconfiança és completament inadvertida. (Com succeeix sovint a la Xina, on les traduccions errònies sovint donen lloc a obscenitats en situacions benignes, com per exemple en restaurants o en roba infantil).
La cosa irònica de Long Dong, una ciutat situada a la província central de Xina a Hunan, és que el nom xinès es tradueix aproximadament en "cova" que, vist fins i tot a través d’una lent suau, suggereix un gènere diferent al dong, llarg o no. , però, tot i així, molt brut. Algunes veritats són universals!
-
Whisky Dick Mountain, Washington
Dirigeixi la seva atenció cap als Estats Units. Ara, sembla que això eliminaria la possibilitat que es perdés un nom com "Whisky Dick Mountain" en qualsevol tipus de traducció. En aquest cas, és probable que la gent que va viure durant el temps en què Whisky Dick Mountain tingués el seu nom anés menys bruta que nosaltres.
Independentment de l'origen del seu nom, Whisky Dick Mountain és la llar d'algunes de les pastures de flors silvestres més boniques de l'estat de Washington, així com d'un gran parc eòlic. El nom brut d’aquesta ciutat serà el més allunyat de la vostra ment mentre explorareu tot allò que us ofereix. Una aposta que també podria tenir whisky durant la seva visita també!
-
Three Cocks, Wales
La qüestió de la llengua nativa de Gal·les depèn de si li preguntes a un gal·lès o a un anglès, però el nom "Tres Galls" (Aberllynfi en gal·lès) probablement és tan obscè per a un cel que quant a un anglosaxó.
Consell fotogràfic: busqueu un pollastre masculí i poseu-vos amb ell per obtenir la millor imatge literal del viatge. Encara millor, trobeu-ne tres!
-
Sexmoan, Filipines
Tècnicament, la ciutat de Sexmoan, situada a la província de Pampanga, a Filipines, ja no s’anomena això. Des de principis de 1991, s’anomena Sasmaun, que es correspon més amb el que realment es suposa que el nom es pronuncia en llengua tagalo filipina. Si l’anglès es parla tan àmpliament a les Filipines, els veïns poden haver-se avergonyit o fins i tot avergonyits a causa d’aquest nom.
-
Beaverlick, Kentucky
L’últim article d’aquesta llista (per ara) té potser el motiu més literal del seu nom una mica obscè: Beaverlick, Kentucky, va ser un important lloc de comerç de pells a finals del segle XVIII.
Avui en dia, és simplement una part no incorporada del país Boone de l'estat, situada a prop del riu Ohio, on és probable que vegeu un munt de castors que llegeixen el contingut dels seus cors. Si teniu sort, és possible que fins i tot vegeu els castors a la seva presa: la presa de Beaverlick (n), probablement, que és en realitat dues malediccions en una.
La bona notícia és que, com ja els castors no queden atrapats comercialment per les seves pells, els que encara viuen aquí estaran segurs de ser feliços, ja sigui que es llegeixin els llavis després d’haver gaudit d’un menjar fresc o simplement per estar vius.