Taula de continguts:
- Convencions de nomenament de Rússia
- Sobrenoms
- Exemple de sobrenoms per nom femení "Maria"
- Altres exemples de sobrenom
- Diminutius per als noms comuns
A la cultura russa, els noms són una gran cosa, literalment. La majoria de noms russos són molt llargs i confusos per a parlants no nadius. També ajuda a aprendre com el poble rus nomena els seus fills en l’època moderna.
Convencions de nomenament de Rússia
La majoria dels russos tenen tres noms: un nom, un patronímic i un cognom. El nom i el cognom (cognom) són autoexplicatius. Són similars a les tradicions culturals nord-americanes.
La diferència és que en comptes d'un segon nom, el nen rep un nom que fa referència al nom del seu pare com a nom "mig".
Mireu el nom complet del famós escriptor rus Leo Tolstoy, que va escriure Guerra i pau . El seu nom complet era Lev Nikolayevich Tolstoi. El seu primer nom era Lev. El seu patronímic (o segon nom) és Nikolayevich. I el seu cognom era Tolstoi. El nom del seu pare era Nikolai, d'on el segon nom Nikolayevich.
Sobrenoms
Els sobrenoms russos, o diminutius, són simplement formes curtes del nom. A diferència dels noms complets utilitzats en situacions formals, les formes curtes d'un nom s'utilitzen en la comunicació entre persones ben conegudes, generalment familiars, amics i companys. Es van sorgir formes curtes de llengua parlada per a més comoditat, ja que la majoria de noms formals són complicats.
Sasha és sovint el sobrenom que s’utilitza per a una persona que té el seu nom Alexander (masculí) o Alexandra (femení).
Tot i que un sobrenom bàsic com Sasha no pot significar res més que familiaritat, altres diminutius poden utilitzar-se de manera afectuosa. Alexandra pot ser anomenada Sashenka, que significa "petita Sasha" pels seus pares.
Com en l'exemple anterior, pel que fa a Leo Tolstoi, les diminutes formes del seu nom podrien ser Leva, Lyova, o més rarament, Lyovushka, que és més que un nom de mascota afectuós.
Tolstoi es deia en realitat Leo en cercles anglesos a causa d'una traducció del seu nom rus a l'anglès. En rus lev, significa "lleó". En anglès, la traducció a Leo era acceptable per a l’autor quan va aprovar els seus manuscrits per a la seva publicació per a públics anglesos, ja que Leo s’entén en anglès com a significat de lleó.
Exemple de sobrenoms per nom femení "Maria"
Maria és un nom rus molt comú. Fes un cop d'ull a les moltes maneres en què podeu escoltar o veure el nom que s’utilitza i de les diferents maneres.
Maria | Forma completa de noms, relacions oficials, professionals, persones desconegudes |
---|---|
Masha | Forma curta, neutral i usada en relacions ocasionals |
Mashenka | Forma d’afecte |
Mashunechka Mashunya Marusya | Formes íntimes i tendres |
Mashka | Com a vulgar, impoli que no s’utilitzi dins de la família, entre nens o amics |
Altres exemples de sobrenom
Per utilitzar un exemple tal com es veu a la literatura russa, a Crim i càstig per Fiódor Dostoievski, el nom de protagonista de Raskolnikov, Rodion, apareix en les següents formes: Rodya, Rodenka i Rodka. La seva germana, Avdotya, es coneix sovint com Dunya i Dunechka durant tota la novel·la.
Altres noms i diminutius russos comuns:
- Dima (per Dmitri)
- Misha (per Mikhail)
- Vova (per Vladimir)
Diminutius per als noms comuns
Els diminutius també es poden derivar de noms comuns. La paraula mamochka, un diminutiu de la mare , pot ser utilitzat per un fill o una filla que vulgui indicar la dolçor i la serietat d'una mare. Sobachka , un diminutiu de la paraula sobaka (gos), expressa la tendresa i la petita dimensió del gos. Els parlants d’anglès podrien utilitzar el “gosset” per transmetre el mateix significat.