Taula de continguts:
- Un lleó rugit no mata cap joc
- La pluja batega la pell del lleopard, però no els renta
- La fusta que ja ha tocat el foc no és difícil de definir
- No ensenyes els camins del bosc cap a un goril vell
- El que és mossegat per una serp té por un llangardaix
- La saviesa és com un arbre baobab; Ningú individual ho pot abraçar
- Quan dos Elefants lluiten, és l’herba que s’aboca
- Pren un poble per aixecar un nen
- No truqueu el bosc que us acull una selva
- No tothom que va perseguir la zebra, però ho va atrapar, però qui el va capturar, el va perseguir
Cada cultura té els seus proverbis: frases individuals elaborades amb saviesa i transmeses a través de les generacions per orientar a aquells que ho necessiten. Àfrica no és una excepció, i cadascuna de les multitud de tribus del continent té el seu propi conjunt de refranys tradicionals. Alguns són còmics, alguns són críptics, però tots ells ofereixen grans subtils de veritat que segueixen sent rellevants avui dia - no importa on vius ni quines són les teves circumstàncies.
Els proverbis africans també ofereixen una visió fascinant de les cultures que les han creat. Molts d’ells s’inspiren en la flora i la fauna únics del continent, mentre que altres pinten una imatge de la vida en un poble tradicional. Sovint, la naturalesa exòtica dels proverbis pot fer que siguin difícils d’interpretar per a aquells que viuen lluny de les selves i sabanes d’Àfrica. , explorem el significat de deu proverbis diferents i intentem trobar els seus homòlegs populars.
-
Un lleó rugit no mata cap joc
Aquest simple proverbi neix a Uganda i es pot interpretar de diverses maneres. De la mateixa manera que un lleó ha d’utilitzar el sigil per a perseguir la presa en comptes d’anunciar la seva posició i espantar el blanc, el millor és treballar tranquil·lament cap als vostres objectius en lloc de presumir d’un assoliment prematur. De la mateixa manera, el proverbi també suggereix que assegurar-se i parlar en veu alta sobre fer alguna cosa finalment no aconsegueix res. Essencialment, es tradueix en la línia de "les accions parlen més que les paraules".
-
La pluja batega la pell del lleopard, però no els renta
Aquest proverbi ghanès és una versió més elaborada del conegut dit "un lleopard no pot canviar de lloc". De la mateixa manera que no importa el temps que tingui un lleopard sota la pluja, les seves taques no es rentaran mai, no es pot canviar el veritable caràcter d'una persona, independentment de la dificultat que intenteu. De la mateixa manera, també es pot interpretar com una precaució per tenir cura de la vostra reputació. Si s’ha conegut per un mal comportament, és difícil canviar l’opinió d’una persona, independentment de la quantitat de bones accions que feu després.
-
La fusta que ja ha tocat el foc no és difícil de definir
També des de Ghana, aquest proverbi es pot interpretar de manera positiva i negativa. Essencialment, es tradueix com "el primer pas és el més difícil" i, per tant, es pot considerar com un estímul per iniciar el pas d’un nou esforç. També parla de la facilitat amb què una idea pot arribar a ser realitat una vegada que s’ha arrelat. No obstant això, també es pot veure com una precaució, ja que només es necessita una mala decisió per iniciar-la en un pendent relliscós per desgràcia o deshonra.
-
No ensenyes els camins del bosc cap a un goril vell
Aquest suggerent proverbi procedeix de la República Democràtica del Congo, un dels últims baluards del goril·la oriental en perill crític. Simplement, ens recorda respectar i escoltar els nostres ancians i la saviesa que han acumulat al llarg dels anys. També assenyala l’arrogància de tractar d’explicar l’experiència sobre temes que ja coneixen. "Ensenyar a la vostra àvia a xuclar els ous" és un equivalent occidental adequat.
-
El que és mossegat per una serp té por un llangardaix
La versió africana de "una vegada mossegada, dues vegades tímida", aquest proverbi es refereix a la manera en què una experiència desafortunada pot fer-vos doblement cautelós de patir la mateixa experiència en el futur. També us aconsella no només ser prudent de l’animal, de la persona o de la situació que us farà mal, sinó de tractar coses similars amb el mateix respecte. El proverbi té el seu origen a Uganda, un país amb diverses espècies de venes venenoses, incloent la víbora de bufat i la mamba negra.
-
La saviesa és com un arbre baobab; Ningú individual ho pot abraçar
Aquest proverbi s’origina a partir de les tribus Akan i Ewe d’Àfrica occidental, i utilitza el gran tamany i la circumferència del baobab per descriure la immensitat del coneixement. Té dues interpretacions: una, que és impossible que una persona ho sàpiga tot; i dos, que la saviesa pertany a tothom i no s'ha de mantenir a si mateix. Bàsicament, si teniu coneixements, compartiu-lo. De manera adequada, l’arbre baobab és conegut per algunes tribus africanes com l’arbre de la vida.
-
Quan dos Elefants lluiten, és l’herba que s’aboca
Aquest proverbi suajili parla de l’efecte que té el conflicte no només sobre els implicats, sinó sobre les persones o llocs que els envolten. Això suggereix que, un cop finalitzat el conflicte (ja sigui un argument entre els pares o la guerra civil d'un país), el dany a llarg termini sovint és més greu per als innocents que per aquells que van causar el problema en primer lloc. "Un ull per un ull deixa el món sencer cec" ofereix un bon paral·lel per a aquest proverbi.
-
Pren un poble per aixecar un nen
Aquest proverbi té el seu origen en les tribus ioruba i igbo de Nigèria. És un testimoni del valor d'una comunitat forta i del poder que té un entorn positiu en el creixement d'un nen. Llevat menys literalment, també fa referència a la importància d’ajudar els menys afortunats per crear un conjunt més fort, ja sigui un poble, un país o la comunitat humana global.
-
No truqueu el bosc que us acull una selva
Una altra perla de saviesa de la nació d'Àfrica occidental a Ghana, aquest proverbi és comparable al llenguatge occidental "no mosseguis la mà que te alimenta". Essencialment, reconeix la ximpleria d'insultar la persona, la relació o la institució de la qual depèn per sobreviure. El proverbi és atribuït al poble ashanti del sud de Ghana, una zona molt boscosa coneguda pel seu comerç de fusta.
-
No tothom que va perseguir la zebra, però ho va atrapar, però qui el va capturar, el va perseguir
Aquest proverbi sud-africà és l’equivalent safari de "si al principi no triomfeu, proveu, proveu-ho de nou". Això significa que és possible que no aconsegueixi els seus objectius cada vegada que es proposi fer-ho, però l’única manera d’arribar-hi és continuar intentant. També ens recorda que els que ja tenen èxit probablement han treballat dur i han experimentat un fracàs moltes vegades i que perdre's avui no vol dir que no es pot guanyar demà.