Taula de continguts:
Chilango és un terme d'argot mexicà utilitzat per referir-se a una persona de la ciutat de Mèxic, o com a adjectiu per referir-se a alguna cosa de la ciutat de Mèxic. Es pot considerar pejoratiu quan s’utilitza gent de fora de la ciutat de Mèxic.
Un terme més neutre per denotar una persona de la Ciutat de Mèxic és "capitalino".
Hi ha una revista mensual anomenada Chilango que cobreix els esdeveniments actuals a la ciutat de Mèxic.
Qui utilitza el terme Chilango
En altres parts de Mèxic, especialment en els estats del nord, el terme chilango definitivament no es considera un compliment. Per a alguns, la paraula només fa referència a una persona que va néixer i es va criar a la capital de Mèxic, però no tothom fa aquesta distinció. Se suposa que hi ha un accent chilango que distingeix a una persona de la ciutat de Mèxic.
Hi ha altres termes per referir-se als residents de la Ciutat de Mèxic que són menys problemàtics. Un d'ells és "defeno", que és una paraula encunyada que prové de les inicials del nom oficial espanyol de la ciutat, Distrito Federal (DF).
I el terme "capitalino", tot i que no és exactament un compliment, es considera en la seva majoria neutral, i pot referir-se a algú d'un barri de la ciutat de Mèxic en lloc de la mateixa ciutat. Si algú d’un altre estat mexicà truca a un resident de la ciutat de Mèxic com un capitalino, normalment s’entén com un lloc.
Entre els residents de la ciutat de Mèxic, el terme chilango s'utilitza afectuosament, i fins i tot hi ha el concepte de "chilangolandia" o un estat natal chilango. A Amèrica, el chilango s'utilitza de vegades per referir-se a un estil de cuina de la ciutat de Mèxic. I el servei d'autobusos de Chilango, que viatja entre els Estats Units i Mèxic
Orígens del terme Chilango
Hi ha algun debat sobre els orígens del terme chilango. Una teoria és que la paraula és una derivada de la paraula maia "xilan", que es refereix a algú amb un cap calb o amb cabells encrespats. Un altre suggeriment és que el chilango prové de la paraula "chilanco" en llengua náhuatl. Això es tradueix literalment en "els vermells" o en la pell vermella, i va ser com el nahuat es va referir al poble asteca.
Quan cal evitar l'ús de "Chilango"
Si no sou de la ciutat de Mèxic i no viu allà (o en un suburbi proper), la millor opció és evitar aquest terme. Mentre que els residents de la ciutat poden utilitzar-lo amb orgull, no hi ha gaire marge de maniobra per als forasters (especialment els nord-americans) per utilitzar el terme d'una manera que no sigui ofensiva.