Casa Canadà Calice: jurar com un veritable jubeguesa

Calice: jurar com un veritable jubeguesa

Taula de continguts:

Anonim

En estreta contenció amb el tabernáculo i l'amfitrió com a paraula jurídica francesa canadenca definitiva, "calice" és la paraula francesa del calze, una copa adornada i elegant típicament associada a una cerimònia religiosa.

Però al Quebec, així com a tot Canadà, on resideixen altres parlants de francès, "calice" és un nen que escriu a la parla francesa. Simplement no esperis a escoltar-lo a Europa. És una cosa canadenc.

Què vol dir Calice?

En l'ús modern, el "calice" es refereix generalment a la copa o copa utilitzada durant la missa catòlica que conté un vi negre que, quan el sacerdot ho fa declarar sant, es creu pels fidels que es converteix en la veritable sang de Jesucrist.

Però, a diferència del cos de Crist que els assistents massius mengen, una vegada que el calze que conté la sang de Crist és proclamat sagrat i després elevat a l'aire, es consagra oficialment i no per a ús públic. A l'Església, ningú no beu dita sang que no sigui el sacerdot, ostensiblement per evitar que desaprofitin sants, com la sang de Crist a terra i altres estralls, sinó que divagaré.

Què vol dir Calice com a jurat?

Des del punt de vista profà, "calice" és una paraula de maledicció bastant suau. Dir "calice" és com dir "maleïda".

"Calice" també es pot combinar fàcilment amb altres paraules franceses populars a Quebec. Penseu en "hostie de calice!" O "calice de tabernacle" (calze del tabernáculo!) O "hostie de calice de tabernacle", o fins i tot " hostie de sacrament de calice de tabernacle! " (amfitrió del calze del sagrari sacramental!)

Calice, el verbs multiusos

"Calice" també es pot utilitzar com a verb. I té diferents significats, depenent de com s’utilitzi.

"Je m'en calice", per exemple, és literalment "jo mateix calze", però "no m'importa" o "no puc fer res."

"Calice-moi la paix!" És "calze'm una mica de pau!" això vol dir: "deixa'm en pau!"

"Je vais t'en calisser une, mon hostie!" És "T'ho cálices, un amfitrió!" que en realitat vol dir: "Et vaig a colpejar, ets mareu% ^ # * r!"

A més, "crisse de tabernáculo, ça va fer, je calisse mon camp", es tradueix literalment en "Crist del tabernáculo, que es fa allà, estic cridant el meu campament", que en realitat significa "% ^ & $ ^". $ ^ & ^ $ ^% # !!!, ja n'hi ha prou. "

Les possibilitats verbals són aparentment infinites.

Com es pronuncia el calci?

Proveu "caugh-liss" i realitzeu un "cauuuuugh" per emular el joual del Quebec. Per a un accent més internacional, només cal dir "cah-liss". Però si voleu utilitzar la paraula com una maledicció, aneu amb "cauuuughh".

Calice: jurar com un veritable jubeguesa