Casa Àsia Laowai, Farang, Gwai Lo: Són paraules rudes?

Laowai, Farang, Gwai Lo: Són paraules rudes?

Taula de continguts:

Anonim

Farang (Tailàndia), Laowai (Xina), Gwai Lo (Hong Kong): hi ha moltes paraules per als estrangers a Àsia, però no us preocupeu: no tots es consideren grollers o despectius!

Sovint acompanyat per mirades, suspens i potser fins i tot apuntant flagrant, el terme laowai sens dubte sonarà al vostre pas mentre camineu pels carrers de la Xina. Fins i tot en el món internacional actual, els estrangers a Àsia són sovint una novetat o espectacle, sobretot a les zones rurals o als llocs on es troben els turistes.

Els nens petits són especialment poc comprensius; podrien indicar-vos audaços als seus pares i després tirar el braç per assegurar-vos que sigui real. I sovint tindràs locals amb bones intencions tímidament que demanin una foto al costat de tu! Més tard, acabaràs amics de Facebook amb desconeguts complets.

Laowai no és l'única paraula dirigida als turistes occidentals d'Àsia; gairebé tots els països tenen almenys una paraula generalitzada reservada per referir-se als estrangers. Farang és una paraula acceptada a Tailàndia per descriure els visitants occidentals o no tailandesos de tot tipus. Igual que en qualsevol idioma, el context, la configuració i el to diferencien entre amant i insult.

Per què els estrangers tenen molta atenció a Àsia?

Amb televisors i llocs web que transmeten notícies internacionals i Hollywood a tantes cases, com és que els estrangers segueixen sent una novetat a Àsia?

Tingueu en compte que Àsia es va tancar amb visitants externs durant mil·lennis i només es va obrir al turisme en èpoques relativament recents. La Xina no es va obrir realment a Occident fins als anys vuitanta. Aïllat Bhutan no va tenir la seva primera emissió televisiva fins a 1999. Viatjar a llocs remots on els residents mai no han vist una cara occidental encara són completament possibles a Àsia!

En molts llocs, els primers representants europeus que es trobaven als locals eren sovint comerciants d’espècies grollers, mariners rombuncionals, o fins i tot imperialistes que venien a prendre terra i recursos per la força. Aquests colons i exploradors que van fer contacte inicial no eren ambaixadors gaire agradables; molts van tractar amb desdeny els pobles indígenes, creant una divisió racial que persisteix fins i tot avui.

Termes comuns per a estrangers a Àsia

Tot i que els governs de molts països asiàtics van llançar campanyes per frenar l’ús de les referències de l’argot als estrangers, les paraules encara apareixen a la televisió, a les xarxes socials, als titulars de notícies i a l’ús comú. No cal dir que el fet de mirar-se mentre es menja en un restaurant ple de gent no fa molt per frenar el xoc cultural.

No tots els termes dirigits a viatgers de pell clara a Àsia són ofensius. Abans de començar a tirar de les taules amb una ràbia frustrada i bufar totes les regles d'estalvi de la cara, enteneu que potser la persona que es refereix a vosaltres com a "estranya" no significa cap dany.

Fins i tot les paraules per a "estranger" o "visitant" es poden fer sonar impolites quan es diu amb una aguda inflexió i un llenguatge corporal amenaçador - el que significa que tot es redueix al context. D'altra banda, un local somrient pot denominar-lo com un estrany a la seva cara, sense que això signifiqui malament.

Tot i que no és gaire exhaustiu, aquí teniu alguns termes comuns per als estrangers que podeu escoltar a l’Àsia:

  • Xina: Laowai
  • Tailàndia: Farang
  • Japó: Gaijin
  • Indonèsia: Buleh
  • Malàisia: Orang Puti
  • Singapur: Ang Mo
  • Maldives: Faranji

Farang a Tailàndia

De vegades s'escolta com "fah-lang" farang és una paraula que s'utilitza habitualment a Tailàndia per descriure persones occidentals (hi ha algunes excepcions) que no són tailandeses. La paraula poques vegades s'utilitza de manera despectiva; Els tailandesos fins i tot es refereixen a vosaltres i als vostres amics farang en la teva presència.

Hi ha algunes excepcions quan farang és excepcionalment ofensiu. Una expressió de vegades dirigida a motxillers de baix pressupost a Tailàndia que és groller, brut o massa barat farang kee nok - literalment, "caca farang".

Buleh a Indonèsia

Buleh (sona com "boo-leh") s'utilitza freqüentment a Indonèsia per referir-se als estrangers. A diferència farang , té algunes implicacions negatives. La paraula significa "pot" o "capaç": la idea és que els locals puguin sortir amb més coses mentre tracten amb estrangers perquè a buleh potser no coneguin els costums locals o els preus regulars. Vostè llauna digues-li qualsevol cosa o fes servir una estafa antiga i et creurà. Ella és una buleh .

Lleugerament confús, buleh s’utilitza com a paraula legítima per a "pot" o "capaç" a Malàisia; ho escolteu diàriament. Els indonesis utilitzen més sovint la paraula bisa (sona com "bee-sah") per "can" i reserva buleh referir-se a estrangers. En poques paraules: no us molesti cada vegada que escolteu la paraula: és possible que la gent no parli de tu!

Orang blanc es tradueix literalment com "persona blanca" i, tot i que sona racial, el terme poques vegades s'utilitza d'aquesta manera. Orang blanc en realitat és un terme comú per als estrangers de pell clara a Malàisia i Indonèsia.

Laowai a la Xina

Laowai (sona com "laaw wye") es pot traduir a "vell estrany" o "vell estranger". Tot i que sens dubte s’escoltarà el terme moltes vegades al dia, ja que la gent conversa amb il·lusió sobre la seva presència, les seves intencions poques vegades són grolleres.

El 2010 es va celebrar la primera edició anual de Miss Laowai Beauty Pageant per buscar els "estrangers més populars de la Xina". El certamen va sorgir molt per la consternació del govern xinès que ha estat tractant inútilment de frenar l’ús de la paraula laowai en els mitjans de comunicació i la parla diària.

El terme laowai sovint s'utilitza de manera lúdica i, en referència a tu mateix, segur que us faran sorprendre el personal de l'hotel. Juntament amb conèixer laowai i com es saluda en xinès, sabent que algunes expressions comunes us ajudaran a comunicar-vos.

Altres condicions per als estrangers a la Xina

Mentre laowai és sens dubte el més comú i el menys amenaçador, podreu escoltar aquests altres termes pronunciats a les vostres proximitats:

  • Waiguoren: Waiguoren (pronuncia "wai-gwah-rin") simplement significa "persona estrangera".
  • Meiguoren: Meiguoren (pronunciat "may-gwah-rin") és el terme correcte per als americans. Relaxeu-vos; mei significa bonic!
  • Lao Dongxi: Afortunadament no és comú, lao dongxi (pronunciat "laaw-dong-shee") significa "ximple vell ximple" i és evidentment despectiu.
  • Gwai Lo: Gwai lo - amb diverses variacions - és una paraula cantonesa escoltada més sovint a Hong Kong o al sud de la Xina. La paraula es tradueix lliurement en "dimoni estrany" o "home fantasma". Tot i que els orígens són despectius i negatius, la paraula s'utilitza sovint de manera informal per descriure els visitants estrangers amb pell clara.
  • Sai Yan: Sai yan (pronunciat "sigh-yahn") de vegades s'utilitza per referir-se a la gent occidental.
  • Guizi: Freqüentment usat, guizi és una paraula centenària per al diable en xinès mandarí que sovint es reserva per als estrangers. Riben guizi és un diable japonès (estranger) mentre que un yang guizi és un dimoni occidental. Altres variacions inclouen yingguo guizi (Diable anglès) i faguo guizi (Diable francès).
Laowai, Farang, Gwai Lo: Són paraules rudes?