Casa Europa Seven Drunken Nights: les lletres d'una cançó irlandesa de Bawdy

Seven Drunken Nights: les lletres d'una cançó irlandesa de Bawdy

Taula de continguts:

Anonim

La ràpida i divertida cançó "Seven Drunken Nights" és una de les cançons populars irlandeses més conegudes tant a l'interior com a l'exterior de l'Imerald Isle. Si realment escolteu les paraules, també podeu trobar uns quants acudits bruts (que només afegeixen al vostre atractiu). El millor és aprendre les paraules perquè s'espera que el públic canti aquesta cançó del pub.

Les lletres de la cançó expliquen la història d’un home que va venir a casa després de gaudir d’unes quantes begudes irlandeses per trobar tot tipus d’indústries que la seva dona tenia una aventura.

Però, com que està embriac, és capaç de girar-li les taules i té una resposta per negar-ne els signes.

És la cançó que el grup de folk irlandès The Dubliners va interpretar durant la seva primera aparició a "Top of the Pops" a la dècada de 1960 (més tard van aparèixer de nou amb The Pogues, presentant "The Irish Rover"). Però tot i que la cançó era molt popular, al grup no se li va permetre interpretar tots els versos. Això és degut a que algunes de les lletres de "Seven Drunken Nights" són tan arriscades (pensem: un xiulet de llautó "a la seva cosa") que no es va permetre a la televisió el 1967 quan aquesta petita balada va atacar les llistes.

Afortunadament, no hi ha censors al pub, on solen escoltar aquesta cançó en viu. Heus aquí com cantar:

Seven Drunken Nights - the Lyrics

Quan vaig tornar a casa el dilluns a la nit, podia estar tan borratxo com borratxo
Vaig veure un cavall fora de la porta on havia de tenir el meu vell cavall
Bé, em vaig trucar esposa i li vaig dir: "Li agradaria dir-me
Qui és qui té aquest cavall fora de la porta on hauria de ser el meu vell cavall?

Ah, estàs borratxo,
estàs borratxo, tonto vell ximple,
encara no es pot veure
És una sembra preciosa que em va enviar la mare
Bé, són molts un dia que he recorregut cent milles o més
Però una cadira de muntar en una truja segur que mai no la vaig veure

I quan vaig anar a casa el dimarts a la nit tan borratxo com borratxo podia ser
Vaig veure un abric darrere de la porta on havia d’haver el meu vell abric
Bé, em vaig trucar esposa i li vaig dir: "Li agradaria dir-me
Qui és qui posseeix aquest abric darrere de la porta on hauria de ser el meu vell abric

Ah, estàs borratxo,
estàs borratxo, tonto vell ximple,
encara no es pot veure
És una manta de llana que em va enviar la meva mare
Bé, són molts un dia que he recorregut cent milles o més
Però els botons d’una manta segur que mai no ho havien vist abans

I quan vaig anar a casa el dimecres a la nit, com a borratxo podia ser borratxo
Vaig veure una pipa a la cadira on havia d’haver el meu antic tub
Bé, em vaig trucar esposa i li vaig dir: "Li agradaria dir-me
Qui és qui té aquesta pipa a la cadira on hauria de ser la meva vella canonada?

Ah, estàs borratxo,
estàs borratxo, tonto vell ximple,
encara no es pot veure
Això és un preciós xiulet que em va enviar la mare
Bé, són molts un dia que he recorregut cent milles o més
Però el tabac en un xiulet segur que mai no ho vaig veure abans

I quan vaig tornar a casa el dijous a la nit, jo podia estar borratxo i borratxo
Vaig veure dues botes sota el llit on havien de tenir les meves botes antigues
Bé, em vaig trucar esposa i li vaig dir: "Li agradaria dir-me
Qui els posseeix botes sota el llit on han de tenir les meves botes antigues

Ah, estàs borratxo,
estàs borratxo, tonto vell ximple,
encara no es pot veure
Són dues boniques gerries de gerani que la mare em va enviar
Bé, són molts un dia que he recorregut cent milles o més
Però cordons en gerriers que mai no havien vist

I quan vaig anar a casa el divendres a la nit tan borratxo com borratxo podia ser
Vaig veure un cap sobre el llit on havia de tenir el meu vell cap
Bé, em vaig trucar esposa i li vaig dir: "Li agradaria dir-me
Qui és qui té aquest cap sobre el llit on hauria de ser el meu cap vell?

Ah, estàs borratxo,
estàs borratxo, tonto vell ximple,
encara no es pot veure
És un nen que em va enviar la meva mare
Bé, són molts un dia que he recorregut cent milles o més
Però un nen amb els seus bigotis segur que mai no ho vaig veure

I, quan vaig tornar a casa el dissabte a la nit, era tan borratxo com borratxo
Vaig veure dues mans sobre els seus pits on les meves velles mans haurien de ser
Bé, em vaig trucar esposa i li vaig dir: "Li agradaria dir-me
Qui els posseeix mans sobre els pits on han de tenir les meves velles mans

Ah, estàs borratxo,
estàs borratxo, tonto vell ximple,
encara no es pot veure
Aquesta és una bella noia que em va enviar la mare
Bé, són molts un dia que he recorregut cent milles o més
Però els dits en un vestit de nit segur que mai no ho vaig veure

Quan vaig anar a casa el diumenge a la nit, com a borratxo podia ser borratxo
Vaig veure una cosa en la seva cosa antiga
Bé, em vaig trucar esposa i li vaig dir: "Li agradaria dir-me
Qui és qui posseeix aquesta cosa en el que hauria de ser el meu antic

Ah, estàs borratxo,
estàs borratxo, tonto vell ximple,
encara no es pot veure
Això és un preciós xiulet que em va enviar la mare
Bé, són molts un dia que he recorregut cent milles o més
Però el pèl en un xiulet segur que mai no ho vaig veure abans

Set Nits Drunken: una cançó irlandesa?

Doncs bé, el jurat està molt ben creat … una versió d’aquesta cançó, titulada "The Merry Cuckold and the Kind Wife", s’ha imprès en un escenari de Londres al voltant de 1760 i es va gravar una altra versió (com a ") escrita ", no hi havia cap telèfon intel·ligent amb funció de gravació en aquell moment) a Escòcia uns deu anys més tard. Les traduccions a l’alemany van seguir, i la cançó era coneguda tan lluny com els fiords d’Escandinàvia i les planes d’Hongria.

El 30 de març de 1967, The Dubliners va llançar la seva versió de "Seven Drunken Nights" com a single (això, els nens, era un petit disc de vinil jugat a 45 RPM), arribant al número 1 a les llistes irlandeses i al número 7 al Regne Unit. , que va conduir a l'aparició "Top of the Pops" dels hirsutes irlandesos. Des de llavors, es considera com una cançó irlandesa …

Seven Drunken Nights: les lletres d'una cançó irlandesa de Bawdy