Casa Austràlia - Nova Zelanda La guerra maorí de la Nova Zelanda Haka

La guerra maorí de la Nova Zelanda Haka

Taula de continguts:

Anonim

Si heu vist un partit de rugbi amb l’equip de Nova Zelanda, els All Blacks, podríeu haver estat testimonis de l’haka.

Els All Blacks formen part de l'equip de rugbi de Nova Zelanda i dels guanyadors inaugurals de la Copa del Món quadriennal celebrada el 1987 amb 16 nacions a la competició.

En sentit estricte, el terme haka es refereix genèricament a tota la dansa maori, però ha arribat a significar el repertori de dansa maori on els homes estan al davant i les dones donen suport vocal al darrere.

War Chant and Challenge

Però amb els All Blacks promocionant una versió de l'haka que comença amb el cant "Ka mate, ka mate (és la mort, és la mort"), és aquesta haka, anomenada haka de Te Rauparaha (que rep el nom dels seus orígens tradicionals percebuts) ) que la majoria de la gent, especialment els aficionats al futbol de rugby, coneguts com a Haka.

Aquesta versió de l'haka és alhora un repte i un desafiament de la guerra i es realitza habitualment pels All Blacks abans dels grans partits contra equips que no pertanyen a Nova Zelanda.

Es caracteritza per cants forts, molta agressivitat de braços i trepitjada de peus, mirades ferotges i, finalment, una llengua enfadada.

Te Rauparaha

Es diu que la versió de l'haka de All Blacks prové de Te Rauparaha (1768-1849), cap de la tribu Ngati Toa i un dels últims caps de guerrers de Nova Zelanda. Te Rauparaha va tallar una pausa des del Waikato fins a la Illa del Sud, on els seus seguidors van matar tant als colons europeus com als maoris del sud.

Es diu que el seu haka es va originar realment durant un temps que Te Rauparaha estava fugint dels seus enemics, es va amagar en un camp de moniato una nit i es va despertar al matí per ser informat per un cap pelut que havien anat els seus enemics. Després va realitzar el seu haka victoriós.

Ka mate, ka mate

Les paraules d’haka de Te Rauparaha (1810) utilitzades pels All Blacks:

  • Ka mate, ka mate
    Ka ora, ka ora
    Tenei te tangata puhuruhuru
    Nana i tiki mai whakawhiti te ra
    Upane, upane
    Upane kaupane
    Whiti te ra.

Aquestes paraules es tradueixen com:

  • És la mort, és la mort
    És la vida, és la vida
    Aquest és l’home pelut
    Qui va fer que el sol tornés a brillar per a mi
    A l’altura de l’escala, pujar per l’escala
    Fins a la part superior
    El sol brilla.
La guerra maorí de la Nova Zelanda Haka