Casa Mèxic Cançons i traduccions de cançons de posada nadalenca mexicana

Cançons i traduccions de cançons de posada nadalenca mexicana

Anonim

A la tradició nadalenca mexicana coneguda com Las Posadas, els participants re-promulgen la recerca de refugi per a Mary i Joseph a Betlem en cadascuna de les nou nits que van dur a Nadal (del 16 al 24 de desembre). La cançó coneguda en castellà com "Canto Para Pedir Posada" és una part vital de la tradició. El títol significa "cançó per demanar refugi". i recrea una conversa imaginada entre Joseph i un posatger, en què Joseph explica que ell i la seva dona necessiten un lloc per allotjar-se la nit i el venedor es nega inicialment.

L'acte comença amb una processó pels carrers fins a la casa de la família que acull la posada. Els participants solen portar espelmes o llanternes il·luminades i cantar nadales mexicanes mentre caminen pels carrers del barri fins que arribin a la casa. Fora de la porta de la llar, els convidats comencen a cantar la cançó tradicional per demanar un lloc per allotjar-se. Els versos de la cançó són cantats alternativament per aquells de fora i els de la casa. Els externs canten les paraules de Josep demanant refugi per a la nit. Les persones de dins responen, cantant la part de l'alberg que diu que no hi ha lloc. Just abans de l'últim vers, la porta s'obre i els que entren a la casa, mentre tothom canta el vers final. Una vegada que tothom es trobi dins, depenent del costum local i de si la família és molt religiosa, poden pregar o fer una lectura bíblica abans de continuar amb la resta de festes que normalment inclouen menjar i beguda, trencar pinyates i un munt de dolços per als nens.

Aquí trobareu les lletres i una traducció en anglès de la cançó tradicional de Posada. Els versos que canten les persones que sol·liciten allotjament (fora de les portes de la casa) apareixen en cursiva.

En el nombre del cielo
os pido posada,
pues no puede andar
mi esposa amada.

Aquí no es mesón
Sigan adelante,
jo no puedo obrir,
sense mar algun tunante.

Sense mar inhumà,
tenos caritat,
que el Déu dels Cielos
te lo premiará.

Ja es poden ir
y no molestar
porque si me enfado
els voy a apalear.

Venimos rendidos
des de Natzaret,
jo soy carpintero
de nombre José.

No me importa el nombre,
Déjenme dormir,
pues ya les digo
que no hemos de obrir.

Posada te pide,
amado casero
por sólo una noche
la Reina del Cielo.

Pues si es una Reina
quien lo solicita
Com és de nit,
anda tan solita?

La meva esposa és María.
es Reina del Cielo,
y madre va a ser
del Divino Verbo.

¿Eres tu José?
Tu esposa es María?
Entren, peregrins,
no los conocía.

Dios pague señores
vuestra caridad,
y que os colme el cielo
de felicitat.

Dichosa la casa
que abriga aquest dia
a la Virgen Pura
la hermosa María.

En nom del cel
Et demano refugi,
per la meva estimada esposa
no pot anar més lluny.

No es tracta d’una posada
Continua amb tu,
No puc obrir la porta,
és possible que siguis un murri.

No siguis inhumà,
Mostra una mica de caritat,
Déu al cel
et recompensarà.

Potser ara
i ja no ens molesti
perquè si estic enfadat
Et guanyaré.

Estem desgastats
des de Natzaret,
Sóc fuster
es deia Josep.

No us importa el vostre nom,
Deixa'm dormir,
Ja us he dit
No obrirem la porta.

Demanem allotjament,
benvolgut hostatger
només una nit
per a la Reina del Cel.

Si és reina
qui està demanant
per què és que està de nit,
vagant tan sols

La meva dona és Maria.
ella és la reina del cel,
serà mare
a la Paraula Divina.

És vostè Joseph?
La seva dona és Mary?
Entra en pelegrins
No et vaig reconèixer.

Que el Senyor us recompensa
per a la vostra caritat,
i que el cel s’omplís
amb felicitat.

Happy home,
allotjar-se aquest dia
la verge pura,
la bella Maria.

En aquest punt de la cançó, la porta s'obre i els que entren a l'exterior canten el vers final:

Entren santos peregrinos, peregrins,
reciban aquest rincón
no de esta pobre morada
sino de mi corazón.
Esta noche es de alegría
de gusto i de regocijo
perquè hospedaremos aquí
a la Madre de Dios Hijo.
Entra sagrats pelegrins, pelegrins
rebre aquest racó
no aquesta pobra casa
però el meu cor.
Aquesta nit és per alegria,
per plaer i alegria
per a aquesta nit donem allotjament
a la Mare de Déu el Fill.
Cançons i traduccions de cançons de posada nadalenca mexicana